歇後語 [-后语]
Jyutping
kit3 hau6 jyu5
Pinyin
xiē hòu yǔ
-
名詞
唔直接講出下半段嘅本意,等人哋從上半段嘅比喻嚟到領會嘅語句(量詞:句)
sandwich pun; literally: pause then phrase
歇後語 [-后语]
Jyutping
hit3 hau6 jyu5
Pinyin
xiē hòu yǔ
-
anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part)
-
noun
xiehouyu (An idiomatic two-part double pun. Part one is akin to a riddle, while part two is usually a double pun based on part one. The second part is often omitted. An example in English might be "make like a tree and leave.")
(syn.) 背語, 俏皮話, 孽譎仔話 GT, 太監話, 功夫話, 歇後語, 剺揭話, 孽譎話, GT - General Taiwaneseno specific region identified), 師傅話, 歇後語兒
-
毛主席的那個經典歇後語“和尚打傘,無法無天”
毛主席的那个经典歇后语“和尚打伞,无法无天”
máo zhǔ xí de nà ge jīng diǎn xiē hòu yǔ “ hé shàng dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān ”
that classic double pun used by Chairman Mao, "A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order." (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)
-
Cantonese
歇后语:「半粒荔枝」──把几火
歇後語:「半粒荔枝」──把幾火
hit3 hau6 jyu5 bun3 lap1 lai6 zi1 baa2 gei2 fo2
-
Sandwich pun : "Half a piece of Lychee" -- extremely angry
-
Mandarin
毛主席的那个经典歇后语“和尚打伞,无法无天”
毛主席的那個經典歇後語“和尚打傘,無法無天”
máo zhǔ xí de nà ge jīng diǎn xiē hòu yǔ “ hé shàng dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān ”
-
that classic double pun used by Chairman Mao, "A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order." (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)