唔好行咁快啦,歇一歇得唔得啊?
唔好行咁快啦,歇一歇得唔得啊?
m4 hou2 haang4 gam3 faai3 laa1, hit3 jat1 hit3 dak1 m4 dak1 aa3? Don't walk so fast. Can I have a rest?
食完晏晝飯最好飲杯茶歇一歇。
食完晏昼饭最好饮杯茶歇一歇。
sik6 jyun4 aan3 zau3 faan6 zeoi3 hou2 jam2 bui1 caa4 hit3 jat1 hit3. It would be the best to have a cup of tea for pleasure after lunch.
Definitions (Wiktionary)
character
a short moment
character
to decline; to decay; to fade
character, Teochew
to stop
character, Shanghainese-Wu, dated
Used to indicate that a verb has been experienced by the speaker.
character, dialectal
to sleep
character
to take a break; to stop; to cease
character
to dissipate; to diffuse
character
to rest; to relax (syn.) 安息, 歇睏, 放尞, 喘氣, 停歇, 敨, 歇息, 休憩, 停困, 歇困, 休息, 停睏, 憩息, 喘气
Definitions (Unihan)
rest, stop, lodge
Cangjie Input
AVNO
Definitions (HSK3.0)
HSK3 五级词汇表 #841
HSK3 五级汉字表 #249
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
Mandarin
如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。
如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這裏,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
rú guǒ méi yǒu wǒ guò qù 16 nián zuì hǎo de péng you 、 wǒ men jiā tíng de zhōng jiān 、 wǒ shēng mìng zhòng dì zhì ài , wǒ jīn tiān wǎn shang bù kě néng zhàn zài zhè lǐ , měi guó xià yī wèi dì yī fū rén mǐ xiē ěr - ào bā mǎ 。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.
We have covered many miles today. Let's get some rest in this hotel tonight.
Cantonese
间歇性失聪
間歇性失聰
gaan3 kit3 sing3 sat1 cung1
intermittent deafness
Examples (Wiktionary)
Mandarin
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
他使我躺卧在青草地上,領我在可安歇的水邊。
tā shǐ wǒ tǎng wò zài qīng cǎo dì shang , lǐng wǒ zài kě ān xiē de shuǐ biān .
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Mandarin
毛主席的那个经典歇后语“和尚打伞,无法无天”
毛主席的那個經典歇後語“和尚打傘,無法無天”
máo zhǔ xí de nà ge jīng diǎn xiē hòu yǔ “ hé shàng dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān ”
that classic double pun used by Chairman Mao, "A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order." (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)
As they were drinking, a huge, tall fellow appeared pushing a hand-cart along the road. At the threshold he halted and entered the inn to rest awhile and he called for wine. "And be quick!" added he. "For I am in haste to get into the town and offer myself for the army." Liu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenixs and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring.