在学校我喜欢阅读日本文学的英文翻译,特别是夏目漱石的我是一只猫和心,和芥川龙之介的鼻子和河童。
在學校我喜歡閱讀日本文學的英文翻譯,特別是夏目漱石的我是一隻貓和心,和芥川龍之介的鼻子和河童。
zài xué xiào wǒ xǐ huan yuè dú rì běn wén xué de yīng wén fān yì , tè bié shì xià mù shù shí de wǒ shì yī zhī māo hé xīn , hé jiè chuān lóng zhī jiè de bí zi hé hé tóng 。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Since the ‘anti-extradition amendment bill’ incidents in 2019, the Education Bureau (EDB) has received considerable number of complaints about suspected professional misconduct of teachers. This paper aims to brief Members of the progress of handling these by the EDB and the recommendations on further upholding the professionalism of teachers.
Mandarin
[…[[#Chinese|]]],本文采用欧洲内容语言融合课堂网络组织(theEuropean Network for Content and Language Integrated Classrooms,EuroCLIC)在20世纪90年代提出的伞式(概括性)术语(umbrellaterm)——内容语言融合学习法(Contentand Language Integrated Learning,CLIL)
[…[[#Chinese|]]],本文采用歐洲內容語言融合課堂網絡組織(theEuropean Network for Content and Language Integrated Classrooms,EuroCLIC)在20世紀90年代提出的傘式(概括性)術語(umbrellaterm)——內容語言融合學習法(Contentand Language Integrated Learning,CLIL)
… , běn wén cǎi yòng ōu zhōu nèi róng yǔ yán róng hé kè táng wǎng luò zǔ zhī ( the European Network fo r5 Content and lan gua ge Integrated Classrooms , EuroCLIC ) zài 20 shì jì 90 nián dài tí chū de sǎn shì ( gài kuò xìng ) shù yǔ ( umbrella term ) — nèi róng yǔ yán róng hé xué xí fǎ ( Content and lan gua ge Integrated le a r5 ning , CLIL )
[…], this text will use an umbrella (generalizing) term proposed by the European Network for Content and Language Integrated Classrooms (EuroCLIC) in the 1990s – Content and Language Integrated Learning (CLIL).