[-]

Jyutping fui3
Pinyin huì

Definitions (CC-CEDICT)
  1. last day of a lunar month
  2. dark
  3. night
Definitions (CC-CANTO)
  1. dark/night/unlucky/last day of the lunar month/obsure/unclear
Definitions (粵典–words.hk)
  1. x
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    67th tetragram of the Taixuanjing; "darkening" (𝍈)
  2. character
    last day of a lunar month
  3. character
    night
  4. character
    dark, unclear, obscure
Definitions (Unihan)
  1. dark, unclear, obscure
  2. night
  3. Cangjie Input
    AOWY
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    弱国应该韬光养晦,等反击嘅时机。
    弱國應該韜光養晦,等反擊嘅時機。
    • Weak countries should bide their time and save their resources until they can strike back.
  2. Cantonese
    找人晦气
    找人晦氣
    • to have a bone to pick with somebody
  3. Cantonese
    带咗呢个护身符,咩嘢晦气病痛都唔会缠身。
    帶咗呢個護身符,咩嘢晦氣病痛都唔會纏身。
    • Wearing this lucky charm, all the unluckiness and sickness will be driven away from you.
  4. Cantonese
    晦气说话
    晦氣説話
    • gloomy or resentful words
  5. Cantonese
    发晦气
    發晦氣
    • to be unhappy with the situation and act in a rebellious way.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    韬光养晦
    韜光養晦
    tāo guāng yǎng huì
    • to hide one's talents and bide one's time for the right opportunity
  2. Mandarin
    他的生活不再晦暗,他的生活充满阳光。
    他的生活不再晦暗,他的生活充滿陽光。
    tā de shēng huó bù zài huì àn , tā de shēng huó chōng mǎn yáng guāng .
    • His life is no longer dull. His life is full of sunshine.
  3. Mandarin
    时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。
    時候既然是深冬;漸近故鄉時,天氣又陰晦了,冷風吹進船艙中,嗚嗚的響,從篷隙向外一望,蒼黃的天底下,遠近橫着幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。
    shí hou jì rán shì shēn dōng ; jiàn jìn gù xiāng shí , tiān qì yòu yīn huì le , lěng fēng chuī jìn chuán cāng zhōng , wū wū de xiǎng , cóng péng xì xiàng wài yī wàng , cāng huáng de tiān dǐ xià , yuǎn jìn héng zhe jǐ ge xiāo suǒ de huāng cūn , méi yǒu yī xiē huó qì .
    • It was the deep winter as I approached my hometown- the weather was dark and gloomy. A cold wind blew into the cabin of the ship, whistling. Looking out from a gap in the awning, desolate ghost towns as far as the eye could see without a hint of life, all beneath a greenish yellow sky.
  4. Mandarin
    我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。
    我們可以大聲疾呼,而不要隱晦曲折,使人民大眾不易看懂。
    wǒ men kě yǐ dà shēng jí hū , ér bù yào yǐn huì qū zhé , shǐ rén mín dà zhòng bù yì kàn dǒng .
    • Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.