竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒着嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志願者和組織者,他們證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。
jìng xuǎn huó dòng de shēng shì yě lái zì nà xiē yǐ bù zài nián qīng de rén men , tā men mào zhe yán hán kù shǔ , qiāo kāi mò shēng rén de jiā mén jìn xíng jìng xuǎn xuān chuán ; jìng xuǎn shēng shì yě yuán zì shù bǎi wàn de měi guó mín zhòng , tā men chōng dāng zhì yuàn zhě hé zǔ zhī zhě , tā men zhèng míng le zài liǎng bǎi duō nián yǐ hòu , mín yǒu 、 mín zhì 、 mín xiǎng de zhèng fǔ bìng wèi cóng dì qiú shàng xiāo shī 。 zhè shì nǐ men de shèng lì 。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
Mandarin
这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什麼差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
zhè cì dà xuǎn chuàng zào le duō xiàng dì yī , yě dàn shēng le hěn duō jiāng shì dài liú chuán de gù shì 。 dàn shì jīn tiān wǎn shang lìng wǒ nán wàng de què shì zài yà tè lán dà tóu piào de yī míng fù nǚ : ān - ní kè sōng - kù bō ěr 。 tā hé qí tā shù bǎi wàn pái duì děng dài tóu piào de xuǎn mín méi yǒu shén me chā bié , chú le yī diǎn : tā yǐ shì 106 suì de gāo líng 。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
Mandarin
快乐不需要数百万的钱。
快樂不需要數百萬的錢。
kuài lè bù xū yào shù bǎi wàn de qián 。