擇日不如撞日 [择-----]
Jyutping
zaak6 jat6 bat1 jyu4 zong6 jat6
Pinyin
zé rì bù rú zhuàng rì
-
phrase
“to pick a date is not as good as to encounter a date”; it's better to do it now; there's no time like the present
擇日不如撞日 [择-----]
Jyutping
zaak6 jat2 bat1 jyu4 zong6 jat2
Pinyin
zé rì bù rú zhuàng rì
-
語句
與其擇個好日去做某件事;不如講起嗰一刻、興起就做;多數用嚟建議人哋即興做某件事
"there's no time like the present", "no need to fix a date!"; literally, picking a good date from the calendar is not as good as the present moment
-
擇日不如撞日,就今晚去唱K啦。
择日不如撞日,就今晚去唱K啦。
zaak6 jat2 bat1 jyu4 zong6 jat2, zau6 gam1 maan5 heoi3 coeng3 kei1 laa1
No need to pick a time. Let's go to karaoke tonight.
擇日不如撞日 [择-----]
Jyutping
Pinyin
zé rì bù rú zhuàng rì
-
lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom)
-
fig. seize the occasion
-
Cantonese
择日不如撞日,就今晚去唱K啦。
擇日不如撞日,就今晚去唱K啦。
zaak6 jat2 bat1 jyu4 zong6 jat2, zau6 gam1 maan5 heoi3 coeng3 kei1 laa1
-
No need to pick a time. Let's go to karaoke tonight.
-
Cantonese
择日不如撞日,今晚一齐食饭啦!
擇日不如撞日,今晚一齊食飯啦!
zaak6 jat2 bat1 jyu4 zong6 jat2, gam1 maan1 jat1 cai4 sik6 faan6 laa1
-
If we can both make it, why don't we have dinner together tonight?