我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
我知道你們的所做的一切並不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切並不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多麼艱鉅。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
wǒ zhī dào nǐ men de suǒ zuò de yī qiè bìng bù zhǐ shì wèi le yíng dé xuǎn jǔ , wǒ yě zhī dào nǐ men zuò zhè yī qiè bìng bù shì wèi le wǒ 。 nǐ men zhè yàng zuò shì yīn wèi nǐ men míng bai qián miàn de rèn wu yǒu duō me jiān jù 。 jí biàn wǒ men jīn wǎn huān hū qìng zhù , wǒ men yě zhī dào míng tiān jiāng miàn lín wǒ men yī shēng zhī zhōng zuì jiān nán de tiǎo zhàn —— liǎng chǎng zhàn zhēng 、 yí gè miàn lín wēi xiǎn de xīng qiú , yí gè shì jì yǐ lái zuì yán zhòng de jīn róng wēi jī 。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Mandarin
但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。
但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。
dàn wǒ jiāng zǒng shì huì xiàng nǐ men tǎn chén wǒ men suǒ miàn lín de tiǎo zhàn 。 wǒ huì tīng qǔ nǐ men de yì jiàn , yóu qí shì cún zài bù tóng yì jiàn de shí hou 。 zuì zhòng yào de shì , wǒ huì qǐng qiú nǐ men cān yù chóng jiàn zhè ge guó jiā , yǐ měi guó 221 nián lái cóng wèi gǎi biàn de wéi yī fāng shì - yī zhuān yī wǎ 、 tóng xīn xié lì 。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.