[]

Jyutping ok3 jau5 ok3 bou3
Pinyin è yǒu è bào

Definitions (CC-CEDICT)
  1. evil has its retribution (idiom); to suffer the consequences of one's bad deeds
  2. sow the wind and reap the whirlwind (Hosea 8:7)
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語句
    做壞​事​嘅​人​會​因​為​因果​報應​,​得到​壞​嘅​下​場​或​懲​罰
    a ruthless or vicious person will eventually be punished by karma
    • 我相信惡有惡報,呢啲衰人一定會比天收嘅。
      我相信恶有恶报,呢啲衰人一定会比天收嘅。
      ngo5 soeng1 seon3 ok3 jau5 ok3 bou3, ni1 di1 seoi1 jan4 jat1 ding6 wui5 bei2 tin1 sau1 ge3.
      I believe in karma; these bad people will be punished by fate.
Definitions (Wiktionary)
  1. phrase, idiomatic
    evil has its retribution; what goes around comes around; sow the wind, reap the whirlwind
Definitions (Kaifangcidian)
  1. (沒有對應漢語詞彙)
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    善有善报,恶有恶报。
    善有善報,惡有惡報。
    shàn yǒu shàn bào , è yǒu è bào 。
    • What goes around comes around.
    • What goes around, comes around.
  2. Mandarin
    恶有恶报。
    惡有惡報。
    è yǒu è bào 。
    • Sow the wind, reap the whirlwind.
  3. Mandarin
    「你为什么打破我的花瓶?」「你恶有恶报。」
    「你為什麼打破我的花瓶?」「你惡有惡報。」
    「 nǐ wèi shén me dǎ pò wǒ de huā píng ?」「 nǐ è yǒu è bào 。」
    • "Why did you break my vase?" "Tit for tat."
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    我相信恶有恶报,呢啲衰人一定会比天收嘅。
    我相信惡有惡報,呢啲衰人一定會比天收嘅。
    ngo5 soeng1 seon3 ok3 jau5 ok3 bou3, ni1 di1 seoi1 jan4 jat1 ding6 wui5 bei2 tin1 sau1 ge3.
    • I believe in karma; these bad people will be punished by fate.
  2. Cantonese
    恶有恶报
    惡有惡報
    ok3 jau5 ok3 bou3
    • vice will be punished