我衷心地谢谢你 让我忘却烦恼和忧郁
我衷心地谢谢你 让我忘却烦恼和忧郁
From : “ you and me ” , lyrics by lin huang kun , original music “ Spring yin the North ” ( 1977 ) by Minoru Endō , sung by te re sa teng
I sincerely thank you for letting me forget my worries and gloom.
假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionJiǎmèi yǒng tàn, wéi yōu yòng lǎo. Xīn zhī yōu yǐ, chènrújíshǒu. [Pinyin]I lie down undressed, and sigh continually;Through my grief I am growing old.
假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionJiǎmèi yǒng tàn, wéi yōu yòng lǎo. Xīn zhī yōu yǐ, chènrújíshǒu. [Pinyin]I lie down undressed, and sigh continually;Through my grief I am growing old.
My heart is sad ; -