[-]

Jyutping geoi1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. to reside
  2. to be (in a certain position)
  3. to store up
  4. to be at a standstill
  5. residence
  6. house
  7. restaurant
  8. classifier for bedrooms
Definitions (CC-CANTO)
  1. to reside/to be (in a certain position)/to store up/to be at a standstill/residence/house/restaurant / teahouse/classifier for bedrooms/dwelling/a surname
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語素
    住​喺​一​個​地方
    to live at a place
    • 居住
      居住
      to live at a place
  2. 語素
    住​嘅​地方
    place for living; home
    • 故居
      故居
      former home
  3. 語素
    位​於​;​處​於
    at a certain position
    • 居首
      居首
      at the top
  4. 語素
    用​嚟​做​地產​項目​或者​住宅​樓​宇​嘅​名
    used in names of buildings or real estate projects
    • 又一居
      又一居
      Parc Oasis
Definitions (Wiktionary)
  1. character
    to occupy (a place or position); to be located at; to rank
  2. character
    to stay put; to sit down
  3. character
    to live; to dwell; to reside
  4. character
    house; residence; dwelling
  5. character
    to store up; to stockpile
  6. character
    a surname
  7. character
    to claim
  8. character
    restaurant
  9. character
    39th tetragram of the Taixuanjing; "residence" (𝌬)
Definitions (Unihan)
  1. live, dwell, reside, sit
  2. Cangjie Input
    SJR
Definitions (HSK3.0)
  1. HSK3 四级汉字表 #115
  2. HSK3 高等手写字表 #203

[-]

Jyutping geoi1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. (archaic) sentence-final particle expressing a doubting attitude
Definitions (Wiktionary)
  1. character, obsolete
    A modal particle.

[-]

Jyutping gei1
Pinyin

Definitions (CC-CEDICT)
  1. surname Ju
Definitions (CC-CANTO)
  1. a final particle used to express surprise
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    昨晚我领居家着火了。
    昨晚我領居家着火了。
    zuó wǎn wǒ lǐng jū jiā zháo huǒ le 。
    • A fire broke out in my neighborhood last night.
  2. Mandarin
    史密斯夫妇现在分居了。
    史密斯夫婦現在分居了。
    shǐ mì sī fū fù xiàn zài fēn jū le 。
    • Mr. and Mrs. Smith live apart from each other now.
  3. Mandarin
    那个写的文章让你很感兴趣的记者是我的邻居。
    那個寫的文章讓你很感興趣的記者是我的鄰居。
    nà ge xiě de wén zhāng ràng nǐ hěn gǎn xìng qù de jì zhě shì wǒ de lín jū 。
    • This journalist, whose article you were so interested in, is my neighbor.
  4. Mandarin
    邻居看见信箱不是空的。
    鄰居看見信箱不是空的。
    lín jū kàn jiàn xìn xiāng bú shi kōng de 。
    • The neighbours see that the mailbox hasn't been emptied.
  5. Mandarin
    当移居者的村庄被野蛮人征服后,他们的希望和生活到了痛苦的尽头,数年对灾祸的抵抗结束了。
    當移居者的村莊被野蠻人征服後,他們的希望和生活到了痛苦的盡頭,數年對災禍的抵抗結束了。
    dāng yí jū zhě de cūn zhuāng bèi yě mán rén zhēng fú hòu , tā men de xī wàng hé shēng huó dào liǎo tòng kǔ de jìn tóu , shù nián duì zāi huò de dǐ kàng jié shù le 。
    • Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    唔好问埋啲咁戆居嘅问题嚟烦我啦。
    唔好問埋啲咁戇居嘅問題嚟煩我啦。
    m4 hou3 man6 maai4 di1 gam3 ngong6 geoi1 ge3 man6 tai4 lai4 faan4 ngo5 laa1 。
    • Don't bother me with such foolish questions.
  2. Cantonese
    我有一条好戆居嘅问题。
    我有一條好戇居嘅問題。
    ngo5 jau5 jat1 tiu4 hou3 ngong6 geoi1 ge3 man6 tai4 。
    • I have a stupid question.
  3. Cantonese
    呢个岛嘅居民好肯定做咗啲骇人听闻嘅罪行。
    呢個島嘅居民好肯定做咗啲駭人聽聞嘅罪行。
    nei4 go3 dou2 ge3 geoi1 man4 hou3 hang2 ding6 zou6 zo2 di1 haai5 jan4 ting1 man4 ge3 zeoi6 hang6 。
    • It was a certainty that the inhabitants of this island had committed horrible crimes.
  4. Cantonese
    好肯定呢个岛嘅居民做咗啲好恐怖嘅罪行。
    好肯定呢個島嘅居民做咗啲好恐怖嘅罪行。
    hou3 hang2 ding6 nei4 go3 dou2 ge3 geoi1 man4 zou6 zo2 di1 hou3 hung2 bou3 ge3 zeoi6 hang6 。
    • It was a certainty that the inhabitants of this island had committed horrible crimes.
  5. Cantonese
    我未同我哋啲新邻居倾过偈呀,我净系见过佢哋咋。
    我未同我哋啲新鄰居傾過偈呀,我淨係見過佢哋咋。
    ngo5 mei6 tung4 ngo5 dei2 di1 san1 leon4 geoi1 king1 gwo3 gai2 aa3 , ngo5 zeng6 hai6 gin3 gwo3 keoi5 dei2 zaa3 。
    • I have not spoken to our new neighbors; I simply know them by sight.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    我以前同佢系邻居,睇住佢大㗎!
    我以前同佢係鄰居,睇住佢大㗎!
    ngo5 ji5 cin4 tung4 keoi5 hai6 leon4 geoi1, tai2 zyu6 keoi5 daai6 gaa3!
    • We were neighbours back then, I was there when he was growing up!
  2. Cantonese
    居留权
    居留權
    geoi1 lau4 kyun4
    • right of abode
  3. Cantonese
    佢老公一返工,佢就叫佢邻居老王入屋喇。
    佢老公一返工,佢就叫佢鄰居老王入屋喇。
    keoi5 lou5 gung1 jat1 faan1 gung1, keoi5 zau6 giu3 keoi5 leon4 geoi1 lou2 wong2 jap6 uk1 laa3.
    • 她丈夫一上班,她便招她鄰居老王進屋了。
    • When her husband went to work, she invited her neighbour Wong to her house at once.
  4. Cantonese
    你去咗加拿大咁耐,攞咗永居未啊?
    你去咗加拿大咁耐,攞咗永居未啊?
    nei5 heoi3 zo2 gaa1 naa4 daai6 gam3 noi6, lo2 zo2 wing5 geoi1 mei6 aa3?
    • You’ve been to Canada for a long time. Have you already got the permanent residence status?
  5. Cantonese
    当地居民投诉经常受到噪音滋扰。
    當地居民投訴經常受到噪音滋擾。
    dong1 dei6 geoi1 man4 tau4 sou3 ging1 soeng4 sau6 dou3 cou3 jam1 zi1 jiu2.
    • Local residents complained about the nuisance caused by constant noises.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    卜居
    卜居
    bǔ jū
    • to choose a place to live
  2. Mandarin
    居中
    居中
    jū zhōng
    • to be placed in the middle
  3. Mandarin
    居安思危
    居安思危
    jū ān sī wēi
    • to think of danger in times of safety
  4. Mandarin
    分居两地
    分居兩地
    fēn jū liǎng dì
    • to live apart in two different places
  5. Mandarin
    那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
    那人説:“你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。”
    nà rén shuō : “ nǐ suǒ cì gěi wǒ , yǔ wǒ tóng jū de nǚ rén , tā bǎ nà shù shàng de guǒ zi gěi wǒ , wǒ jiù chī le . ”
    • And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.