[-]

Jyutping haai4 ji4
Pinyin háir

Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    son
  2. noun
    child

[-]

Jyutping haai4 ji4
Pinyin hái ér

Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    son
  2. noun
    child

[-]

Jyutping haai4 ji4
Pinyin hái r5

Definitions (CC-CEDICT)
  1. child
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    有三个小孩儿在公园里玩儿.
    有三個小孩兒在公園裏玩兒.
    yǒu sān gè xiǎo hái er zài gōng yuán lǐ wán er .
    • Three children were playing in the park.
  2. Mandarin
    两个男孩儿吵起来了。
    兩個男孩兒吵起來了。
    liǎng gè nán hái er chǎo qǐ lai le 。
    • The two boys are quarreling.
  3. Mandarin
    那男孩儿来访过我家。
    那男孩兒來訪過我家。
    nà nán hái er lái fǎng guò wǒ jiā 。
    • That boy used to drop in on me.
  4. Mandarin
    小孩儿不能在这条河里游泳。
    小孩兒不能在這條河裏游泳。
    xiǎo hái er bù néng zài zhè tiáo hé lǐ yóu yǒng 。
    • Children can't swim in this river.
  5. Mandarin
    我发觉男孩儿酣然入睡了。
    我發覺男孩兒酣然入睡了。
    wǒ fā jué nán hái er hān rán rù shuì le 。
    • I found the boy fast asleep.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    男孩儿
    男孩兒
    nán hái r5
    • boy
  2. Mandarin
    一个雀 雀飞上坡 一个雀 雀飞下坡 三岁孩儿会唱歌 不是爹娘告诉我 是我自己聪明多
    一個雀 雀飛上坡 一個雀 雀飛下坡 三歲孩兒會唱歌 不是爹孃告訴我 是我自己聰明多
    yī ge què , què fēi shàng pō , yī ge què , què fēi xià pō , sān suì hái ér huì chàng gē , bù shì diē niáng gào sù wǒ , shì wǒ zì jǐ cōng míng duō
    • One little birdie flies up the hill, another little birdie flies down the hill; a three-year old child is able to sing, not what the parents teach it, but what natural wisdom prompts.
  3. Mandarin
    有个塌鼻子的小男孩儿,因为两岁时得过脑炎,智力受损,学习起来很吃力。
    有個塌鼻子的小男孩兒,因為兩歲時得過腦炎,智力受損,學習起來很吃力。
    yǒu gè tā bí zi de xiǎo nán hái r5 , yīn wèi liǎng suì shí dé guo nǎo yán , zhì lì shòu sǔn , xué xí qǐ lái hěn chī lì .
    • Once there was a little boy who when he was two years old had had encephalitis. This damaged his intellect and made studying very difficult for him.
  4. Mandarin
    通过几天的相识,我了解到你是郑州女孩儿。当然,你的北方口音和河南方言可是经常闹出不少笑话。我好不容易适应你口中的“水笔”(水性笔)啊“卫生纸”(口纸)啊,新的笑话又来了——
    通過幾天的相識,我瞭解到你是鄭州女孩兒。當然,你的北方口音和河南方言可是經常鬧出不少笑話。我好不容易適應你口中的“水筆”(水性筆)啊“衞生紙”(口紙)啊,新的笑話又來了——
    tōng guò jǐ tiān de xiāng shí , wǒ le jiě dào nǐ shì zhèng zhōu nǚ hái r5 . dāng rán , nǐ de běi fāng kǒu yīn hé hé nán fāng yán kě shì jīng cháng nào chū bù shào xiào huà . wǒ hǎo bù róng yì shì yìng nǐ kǒu zhōng de “ shuǐ bǐ ” ( shuǐ xìng bǐ ) a “ wèi shēng zhǐ ” ( kǒu zhǐ ) a , xīn de xiào huà yòu lái le —
    • After a few days of meeting, I learnt that you were a girl from Zhengzhou. Of course, your northern accent and Henan dialect were a fountain of jokes. I put a lot of effort to get used to your "water pen" (gel pen) and "sanitary paper" (facial tissue) and so on, and new jokes just keep coming forth