如果我唔覆,即係我唔得閒,唔好打俾我。
如果我唔覆,即系我唔得闲,唔好打俾我。
jyu4 gwo2 ngo5 m4 fuk1, zik1 hai6 ngo5 m4 sak1 haan4, m4 hou2 daa2 bei2 ngo5. If I don't reply, that means I am not free. Don't call me.
連詞
等我用呢個方式表達;通常後面用嚟帶出自己嘅觀點、睇法 it's like; let me put it this way
樣衰咗咪認囉,即係你又唔係第一次。
样衰咗咪认啰,即系你又唔系第一次。
joeng2 seoi1 zo2 mai6 jing6 lo1, zik1 hai6 nei5 jau6 m4 hai6 dai6 jat1 ci3. Just admit that you made a fool of yourself, like it's not the first time this happened.
即係你想去咪去囉,係咪先?
即系你想去咪去啰,系咪先?
zik1 hai6 nei5 soeng2 heoi3 mai6 heoi3 lo1, hai6 mai6 sin1? Well, if you want to go, then go. Right?
參看
姐係、唧係、即係
動詞
等於;意思係 to be; to be equal to; to mean
佢笑即係接受你囉!
佢笑即系接受你啰!
keoi5 siu3 zek1 hai6 zip3 sau6 nei5 lo1! She gives you a smile, that means she accepts you.
一米即係幾長呀?
一米即系几长呀?
jat1 mai5 zik1 hai6 gei2 coeng4 aa3? How long a meter is?
「炒貴刁」即係炒河粉。
「炒贵刁」即系炒河粉。
caau2 gwai3 diu1 zik1 hai6 caau2 ho2 fan2. "Char kway teow" means stir-fried hor fun.
英式英文嘅「to get the sack」啫系俾人炒鱿鱼噉解。
英式英文嘅「to get the sack」啫係俾人炒魷魚噉解。
jing1 sik1 jing1 man4 ge3 「 t o g e t t h e s a c k 」 ze1 hai6 bei2 jan4 caau2 jau4 jyu2 gam2 gaai2 。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.