和尚打傘,無法無天 [---伞-无-无-]
Jyutping
Pinyin
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān
-
lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3])
-
fig. defying the law and the principles of heaven
-
lawless
-
Mandarin
毛主席的那个经典歇后语“和尚打伞,无法无天”
毛主席的那個經典歇後語“和尚打傘,無法無天”
máo zhǔ xí de nà ge jīng diǎn xiē hòu yǔ “ hé shàng dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān ”
-
that classic double pun used by Chairman Mao, "A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order." (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)