[-]

Jyutping ak1
Pinyin e

Definitions (Wiktionary)
  1. character
    Used to indicate approval or shock.

[-]

Jyutping aak3
Pinyin è

Definitions (CC-CANTO)
  1. (exclamation)
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 助詞
    用​嚟​否定​某種​預設​或者​立場
    used to contradict an assumption or a standpoint
    • 唔係呃,頭先佢仲喺位個噃。
      唔系呃,头先佢仲喺位个噃。
      m4 hai6 aak3, tau4 sin1 keoi5 zung6 hai2 wai2 go3 bo3.
      It's not so. He was in his seat a while ago.
    • 幅牆紙淨色,睇落清清哋都幾好呃。
      幅墙纸净色,睇落清清哋都几好呃。
      fuk1 coeng4 zi2 zing6 sik1, tai2 lok6 cing1 cing1 dei2 dou1 gei2 hou2 aak3.
      The simple look of wallpaper in plain colour looks pretty fine too.
  2. 助詞
    接受​提議​,​意味​住​事情​可以​解決
    to accept a suggestion with the implication that the matter is settled
    • 好呃,就去飲茶吖。
      好呃,就去饮茶吖。
      hou2 aak3, zau6 heoi3 jam2 caa4 aa1.
      Good, let's go yum cha then.

[-]

Jyutping ngaak1
Pinyin è

Definitions (CC-CANTO)
  1. to cheat/to trick
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    專登講​一​啲​錯​嘅​嘢​,​去​誤導​其他人​;​講大話
    to cheat or deceive
    • 你呃人,唔好講大話!
      你呃人,唔好讲大话!
      nei5 aak1 jan4, m4 hou2 gong2 daai6 waa6!
      You are lying! Stop telling bullshit!
    • 你又試呃我!
      你又试呃我!
      nei5 jau6 si3 aak1 ngo5!
      You lied to me again!
    • 佢呃我話佢唔喺屋企。
      佢呃我话佢唔喺屋企。
      keoi5 aak1 ngo5 waa6 keoi5 m4 hai2 uk1 kei2.
      He lied to me by saying that he was not at home.
  2. 動詞
    用大話​或者​詭​計​攞​嘢​,​引申​指​博取
    to use lies or tricks to obtain something; to scam
    • 呃蝦條
      呃虾条
      ngaak1 haa1 tiu2
    • 呃秤
      呃秤
      ngaak1 cing3
    • 呃錢
      呃钱
      ngaak1 cin2
    • 呃like
      呃like
      ngaak1 lai1
      to attract likes on social media
    • 呃飯食
      呃饭食
      ngaak1 faan6 sik6
    • 阿婆俾人呃咗六百蚊生果金呀。
      阿婆俾人呃咗六百蚊生果金呀。
      aa3 po4 bei2 jan4 ngaak1 zo2 luk6 baak3 man1 saang1 gwo2 gam1 aa3.
      The old lady got scammed $600 out of her fruit money (old-age allowance).
    • 佢呃咗我錢。
      佢呃咗我钱。
      keoi5 ngaak1 zo2 ngo5 cin2.
      He scammed me out of money.
  3. 動詞
    講大話​去​驅使​人​做​嘢
    to make someone do something by telling lies
    • 呢個組織成日以籌款為名,周圍擺街站呃人捐錢。
      呢个组织成日以筹款为名,周围摆街站呃人捐钱。
      ni1 go3 zou2 zik1 seng4 jat6 ji5 cau4 fun2 wai4 ming4, zau1 wai4 baai2 gaai1 zaam6 aak1 jan4 gyun1 cin2.
      This organisation has been setting up booths everywhere in the name of fundraising to scam money (=to make people donate money).
  4. 近義詞
    坤、水、瞞騙、騙、點
Definitions (Kaifangcidian)
  1. 騙 – 骗
  2. 欺騙 – 欺骗

[-]

Jyutping aak1
Pinyin è

Definitions (CC-CANTO)
  1. to cheat/to trick
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    專登講​一​啲​錯​嘅​嘢​,​去​誤導​其他人​;​講大話
    to cheat or deceive
    • 你呃人,唔好講大話!
      你呃人,唔好讲大话!
      nei5 aak1 jan4, m4 hou2 gong2 daai6 waa6!
      You are lying! Stop telling bullshit!
    • 你又試呃我!
      你又试呃我!
      nei5 jau6 si3 aak1 ngo5!
      You lied to me again!
    • 佢呃我話佢唔喺屋企。
      佢呃我话佢唔喺屋企。
      keoi5 aak1 ngo5 waa6 keoi5 m4 hai2 uk1 kei2.
      He lied to me by saying that he was not at home.
  2. 動詞
    用大話​或者​詭​計​攞​嘢​,​引申​指​博取
    to use lies or tricks to obtain something; to scam
    • 呃蝦條
      呃虾条
      ngaak1 haa1 tiu2
    • 呃秤
      呃秤
      ngaak1 cing3
    • 呃錢
      呃钱
      ngaak1 cin2
    • 呃like
      呃like
      ngaak1 lai1
      to attract likes on social media
    • 呃飯食
      呃饭食
      ngaak1 faan6 sik6
    • 阿婆俾人呃咗六百蚊生果金呀。
      阿婆俾人呃咗六百蚊生果金呀。
      aa3 po4 bei2 jan4 ngaak1 zo2 luk6 baak3 man1 saang1 gwo2 gam1 aa3.
      The old lady got scammed $600 out of her fruit money (old-age allowance).
    • 佢呃咗我錢。
      佢呃咗我钱。
      keoi5 ngaak1 zo2 ngo5 cin2.
      He scammed me out of money.
  3. 動詞
    講大話​去​驅使​人​做​嘢
    to make someone do something by telling lies
    • 呢個組織成日以籌款為名,周圍擺街站呃人捐錢。
      呢个组织成日以筹款为名,周围摆街站呃人捐钱。
      ni1 go3 zou2 zik1 seng4 jat6 ji5 cau4 fun2 wai4 ming4, zau1 wai4 baai2 gaai1 zaam6 aak1 jan4 gyun1 cin2.
      This organisation has been setting up booths everywhere in the name of fundraising to scam money (=to make people donate money).
  4. 近義詞
    坤、水、瞞騙、騙、點

[-]

Jyutping ak1
Pinyin è

Definitions (CC-CEDICT)
  1. (exclamation)
  2. to hiccup
Definitions (CC-CANTO)
  1. (verb) 1. deceive; 2. lie; 3. cheat;
  2. to hiccup
Definitions (Wiktionary)
  1. character, onomatopoeic
    chicken call
  2. character
    to hiccup; to hiccough
  3. character
    to belch
  4. character
    um; uh; er (An interjection said when hesitating in speech)
  5. character, Cantonese
    to deceive; to fool
    • 你呃人,唔好讲大话!
      你呃人,唔好讲大话!
      nei5 ngaak1 jan4, m4 hou2 gong2 daai6 waa6!
      You are deceiving others. Do not lie!
  6. character, Cantonese
    to swindle
Definitions (Unihan)
  1. belch
  2. hiccup
  3. Cangjie Input
    RMSU
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    佢呃咗个阿婆啲钱。
    佢呃咗個阿婆啲錢。
    keoi5 ak1 zo2 go3 aa3 po4 di1 cin2 。
    • The man cheated the old woman out of her money.
  2. Cantonese
    我连发梦都无谂过阿 George 会呃我。
    我連發夢都無諗過阿 George 會呃我。
    ngo5 lin4 faat3 mung6 dou1 mou4 nam2 gwo3 aa3 G e o r g e wui2 ak1 ngo5 。
    • Never did I dream that George would cheat me.
  3. Cantonese
    你唔好呃我呀,知唔知。
    你唔好呃我呀,知唔知。
    nei5 m4 hou3 ak1 ngo5 aa3 , zi1 m4 zi1 。
    • You don't fool me, you know.
  4. Cantonese
    唔好再俾人呃喇。
    唔好再俾人呃喇。
    m4 hou3 zoi3 bei2 jan4 ak1 laa3 。
    • Don't be fooled again.
  5. Cantonese
    我觉得好似呢到啲人都喺到呃紧我哋咁。
    我覺得好似呢到啲人都喺到呃緊我哋咁。
    ngo5 gok3 dak1 hou2 ci5 nei4 dou3 di1 jan4 dou1 hai2 dou3 ak1 gan2 ngo5 dei2 gam3 。
    • I get the feeling that no one here is telling us the truth.
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    “汤姆,我得告诉你点事。我爱某个人。他的名字以T开头以M结尾。”“呃,那能是谁?我认识吗?
    “湯姆,我得告訴你點事。我愛某箇人。他的名字以T開頭以M結尾。”“呃,那能是誰?我認識嗎?
    “ tāng mǔ , wǒ dé gào sù nǐ diǎn shì 。 wǒ ài mǒu gè rén 。 tā de míng zi yǐ t kāi tóu yǐ m jié wěi 。”“ è , nà néng shì shuí ? wǒ rèn shi ma ?
    • "Tom, I have to tell you something. I love someone. His name starts with T and ends with M." "Er, who would that be? Is it someone I know?"
  2. Mandarin
    呃,比尔,我很高兴在这里见到你。
    呃,比爾,我很高興在這裏見到你。
    è , bǐ ěr , wǒ hěn gāo xìng zài zhè lǐ jiàn dào nǐ 。
    • Well, Bill, I am pleased to see you here.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    好心你醒下啦,重未畀佢呃够呀?
    好心你醒下啦,重未畀佢呃夠呀?
    hou2 sam1 nei5 seng2 haa5 laa1, zung6 mei6 bei2 keoi5 aak1 gau3 aa4?
    • Come on, face the truth. Haven't you had enough of his trickery?
  2. Cantonese
    今次比佢呃到,做咗冤大头,绝对无下次!
    今次比佢呃到,做咗冤大頭,絕對無下次!
    • He swindled me this time. I bought a pig in a poke but there will be no next time.
  3. Cantonese
    𠮶间舖头专呃游客。
    嗰間舖頭專呃遊客。
    go2 gaan1 pou3 tau2 zyun1 aak1 jau4 haak3
    • That shop is a tourist trap.
  4. Cantonese
    佢同人合作做生意,点知遇人不淑,俾人呃晒啲钱。
    佢同人合作做生意,點知遇人不淑,俾人呃晒啲錢。
    keoi5 tung4 jan4 hap6 zok3 zou6 saang1 ji3, dim2 zi1 jyu6 jan4 bat1 suk6, bei2 jan4 ngaak1 saai3 di1 cin2.
    • Accompanying some guys to start a business, he found out they were all cheaters and took all his money away.
  5. Cantonese
    你份人猪咁蠢,梗系成日俾人呃啦。
    你份人豬咁蠢,梗係成日俾人呃啦。
    nei5 fan6 jan4 zyu1 gam3 ceon2, gang2 hai6 sing4 jat6 bei2 jan4 aak1 laa1.
    • It's not surprise to know that you always deceive by others since you are not smart.
Examples (None)
  1. Cantonese
    呃虾条
    呃蝦條
    ngaak1 haa1 tiu2
  2. Cantonese
    呃秤
    呃秤
    ngaak1 cing3
  3. Cantonese
    呃钱
    呃錢
    ngaak1 cin2
  4. Cantonese
    呃饭食
    呃飯食
    ngaak1 faan6 sik6
  5. Cantonese
    傻瓜,我哋呃你咋!
    傻瓜,我哋呃你咋!
    so4 gwaa1, ngo5 dei6 aak1 nei5 zaa3!
Examples (Wiktionary)
  1. Cantonese
    呃我唔到;呃唔到我
    呃我唔到;呃唔到我
    aak1 ngo5 m4 dou2; aak1 m4 dou2 ngo5
    • can't fool me
  2. Cantonese
    你呃人,唔好讲大话!
    你呃人,唔好讲大话!
    nei5 ngaak1 jan4, m4 hou2 gong2 daai6 waa6!
    • You are deceiving others. Do not lie!
  3. Mandarin
    “喂。猫子。给支体温表。”猫子愉快地应声“呃”,去拿体温表。
    “喂。貓子。給支體温表。”貓子愉快地應聲“呃”,去拿體温表。
    “ wèi . māo zi . gěi zhī tǐ wēn biǎo . ” māo zi yú kuài de yìng shēng “ è ” , qù ná tǐ wēn biǎo .
    • “Hey pussycat, give me a thermometer.” Pussycat happily answered “ok” and went to get a thermometer.
  4. Cantonese
    琴日发现呢个教授个学位原来系呃返嚟㗎。
    琴日发现呢个教授个学位原来系呃返嚟㗎。
    kam4 jat6 faat3 jin6 ni1 go3 gaau3 sau6 go3 hok6 wai2 jyun4 loi4 hai6 ngaak1 faan1 lai4 gaa3.
    • Yesterday, they found out that this professor got his degree fraudulently.
  5. Cantonese
    佢为咗呃like,竟然生吞八爪鱼。
    佢为咗呃like,竟然生吞八爪鱼。
    keoi5 wai6 zo2 aak1 like, ging2 jin4 saang1 tan1 baat3 zaau2 jyu4.
    • He went so far as to swallow an octopus raw to get likes (on social media).