十八廿二 [----]
Jyutping
sap6 baat3 jaa6 ji2
Pinyin
shí bā niàn èr
-
數詞、俚語
形容一個人正值青春嘅時候;通常用喺女人身上,以對比嚟表達已經年華老去
to be in the bloom of youth (commonly used for women); commonly used for contrast, to express that one is no longer young; literally: eighteen and twenty-two
-
你都唔係十八廿二啦,仲學咩人去跳舞。
你都唔系十八廿二啦,仲学咩人去跳舞。
nei5 dou1 m4 hai6 sap6 baat3 jaa6 ji2 laa1, zung6 hok6 me1 jan4 heoi3 tiu3 mou5.
You are no longer 18 or 22. Why would you want to go to a dance? (That's not for someone your age!)
十八廿二 [----]
Jyutping
sap6 baat3 jaa6 ji6
Pinyin
shí bā niàn èr
-
eighteen to twenty-two; young age (slang)
-
phrase, Cantonese, idiomatic, of a woman, often
in the bloom of youth; in one's tender youth
-
Cantonese
你都唔系十八廿二啦,仲学咩人去跳舞。
你都唔係十八廿二啦,仲學咩人去跳舞。
nei5 dou1 m4 hai6 sap6 baat3 jaa6 ji2 laa1, zung6 hok6 me1 jan4 heoi3 tiu3 mou5.
-
You are no longer 18 or 22. Why would you want to go to a dance? (That's not for someone your age!)
-
Cantonese
十八廿二
十八廿二
sap6 baat3 jaa6 ji2
-
(of females) in the bloom of youth