利市 [--]
Jyutping
lei6 si6
Pinyin
lì shì
-
名詞
送俾人用嚟表達祝福嘅錢;一般用紅色或者金色嘅封套(利是封)入住,主要喺過年時派。喺香港,已婚嘅會派俾小朋友、後輩、未婚嘅朋友,老闆都會派俾員工。(量詞:封)
red packets: red packets are gifts of cash, wrapped in a red or golden envelope; they are usually given during the Lunar New Year or on special occasions, usually by married couples to children, unmarried friends or unmarried relatives, or by employers to employees, as a token of good luck.
-
派利是
派利是
paai3 lai6 si6
to give out red packets
-
參看
利是
利市 [--]
Jyutping
lai6 si6
Pinyin
lì shì
-
名詞
送俾人用嚟表達祝福嘅錢;一般用紅色或者金色嘅封套(利是封)入住,主要喺過年時派。喺香港,已婚嘅會派俾小朋友、後輩、未婚嘅朋友,老闆都會派俾員工。(量詞:封)
red packets: red packets are gifts of cash, wrapped in a red or golden envelope; they are usually given during the Lunar New Year or on special occasions, usually by married couples to children, unmarried friends or unmarried relatives, or by employers to employees, as a token of good luck.
-
派利是
派利是
paai3 lai6 si6
to give out red packets
-
參看
利是
-
noun, dialectal
omen of good business
-
noun, literary
good business; good market
-
noun, Cantonese, Hakka, Nanning, Pinghua, Teochew
red envelope; red packet; lai see (a monetary gift which is given during holidays or special occasions) (Classifier: 封)
-
noun
profits
-
adj, Zhangzhou-Hokkien, of a business
prosperous
-
adj, Cantonese, Hakka, dialectal
lucky
利市 [--]
Jyutping
lei6 si5
Pinyin
lì shì
-
business profit
-
auspicious
-
lucky
-
small sum of money offered on festive days
-
Cantonese
呢度嘅机制好透明,有利市民去监察政府。
呢度嘅機制好透明,有利市民去監察政府。
nei1 dou6 ge3 gei1 zai3 hou2 tau3 ming4, jau5 lei6 si5 man4 heoi3 gaam1 caat3 zing3 fu2.
-
The system here is so open and clear, it's easier for the citizens to supervise the government.
-
Mandarin
最后作别,黎老板塞给我儿子一个封包,我早知东莞人爱讲“利市”,也将事先备好的封包给他孩子。
最後作別,黎老闆塞給我兒子一個封包,我早知東莞人愛講“利市”,也將事先備好的封包給他孩子。
zuì hòu zuò bié , lí lǎo bǎn sài gěi wǒ ér zǐ yī ge fēng bāo , wǒ zǎo zhī dōng wǎn rén ài jiǎng “ lì shì ” , yě jiāng shì xiān bèi hǎo de fēng bāo gěi tā hái zǐ .