[-]

Jyutping dou3 tip3
Pinyin dào tiē

Definitions (CC-CEDICT)
  1. to lose money instead of being paid (i.e. sb should pay me, but is actually taking my money)
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 動詞
    未​得到​應有​利益​之餘​,​反而​要​倒過​嚟​出​錢​;​(​多數​指金錢​上​嘅​)​虧損
    to cover the loss; to bail out a company; to keep a company afloat
    • 我做嘢唔係為錢,鐘意嘅話,倒貼都冇所謂。
      我做嘢唔系为钱,钟意嘅话,倒贴都冇所谓。
      ngo5 zou6 je5 m4 hai6 wai6 cin2, zung1 ji3 ge3 waa2, dou3 tip3 dou1 mou5 so2 wai6.
      I don't work for the money, it doesn't matter if I have to cover the loss.
  2. 動詞
    喺​傳​統​嘅​性​別​定型​中​,​指情​侶​嘅​女方​出錢​供養​男方
    (of females) to pay for the upkeep of one's male lover in traditional gender stereotypes
    • 如果個老公要你倒貼,噉不如唔嫁!
      如果个老公要你倒贴,噉不如唔嫁!
      jyu4 gwo3 go3 lou5 gung1 jiu3 nei5 dou3 tip3, gam2 bat1 jyu4 m4 gaa3!
      If you have to pay for the upkeep of your husband, then why don't you remain single?
Definitions (Wiktionary)
  1. verb, Taiwanese-Hokkien
    to lose money; to make a loss
    (syn.) 亏本, 了本, 蚀本, 赔本, 了大空, 塌本, 打出本, 虧損, 虧本, 亏损, 贴本, 倒篷頭, 倒篷头, 蝕本, 貼本, 折本, 了錢, 了钱, 了去, 賠本
  2. verb
    to pay instead of getting paid; to have to put in resources when one expected to be on the receiving end
  3. verb, figuratively, of a girl
    to lower her dignity and woo a guy
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    我做嘢唔系为钱,钟意嘅话,倒贴都冇所谓。
    我做嘢唔係為錢,鐘意嘅話,倒貼都冇所謂。
    ngo5 zou6 je5 m4 hai6 wai6 cin2, zung1 ji3 ge3 waa2, dou3 tip3 dou1 mou5 so2 wai6.
    • I don't work for the money, it doesn't matter if I have to cover the loss.
  2. Cantonese
    如果个老公要你倒贴,噉不如唔嫁!
    如果個老公要你倒貼,噉不如唔嫁!
    jyu4 gwo3 go3 lou5 gung1 jiu3 nei5 dou3 tip3, gam2 bat1 jyu4 m4 gaa3!
    • If you have to pay for the upkeep of your husband, then why don't you remain single?