[--]

Jyutping bat1 sat1
Pinyin bù shī

Definitions (粵典–words.hk)
  1. x
Definitions (Wiktionary)
  1. verb, literary
    to not deviate
  2. verb, literary
    to not lose
  3. adv, literary
    deserving to be called; being worthy of the title; proving oneself to be
    (syn.) 不愧
Definitions (Kaifangcidian)
  1. (沒有對應漢語詞彙)
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    佢嘅表现不过不失,一般啦。
    佢嘅表現不過不失,一般啦。
    keoi5 ge3 biu2 jin6 bat1 gwo3 bat1 sat1, jat1 bun1 laa1.
    • His performance is not particularly good, and not particularly bad. It's okay.
  2. Cantonese
    出国玩不失为一个散心嘅好方法。
    出國玩不失為一個散心嘅好方法。
    ceot1 gwok3 waan2 bat1 sat1 wai4 jat1 go3 saan3 sam1 ge3 hou2 fong1 faat3.
    • 出國遊玩不失為一個散心的好方法。
    • Travelling abroad is a good way to relieve stress.
  3. Cantonese
    静候良机不失为上策。
    靜候良機不失為上策。
    zing6 hau6 loeng4 gei1 bat1 sat1 wai4 soeng6 caak3.
    • Waiting for a better timing might be a good idea.
  4. Cantonese
    呢个都不失为一个合适嘅方案。
    呢個都不失為一個合適嘅方案。
    ni1 go3 dou1 bat1 sat1 wai4 jat1 go3 hap6 sik1 ge3 fong1 on3.
    • This is still a solution appropriate enough.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    他表示,对泼向新疆的污泥浊水、指向新疆的唇枪舌剑,我们将旗帜鲜明、坚定坚决地怼回去,决不失语,决不失声,也决不让步!
    他表示,對潑向新疆的污泥濁水、指向新疆的唇槍舌劍,我們將旗幟鮮明、堅定堅決地懟回去,決不失語,決不失聲,也決不讓步!
    tā biǎo shì , duì pō xiàng xīn jiāng de wū ní zhuó shuǐ , zhǐ xiàng xīn jiāng de chún qiāng shé jiàn , wǒ men jiāng qí zhì xiān míng , jiān dìng jiān jué de duǐ huí qù , jué bù shī yǔ , jué bù shī shēng , yě jué bù ràng bù !
    • He stated that we must clearly and firmly reprimand any acts of pouring filth and mire and directing harsh criticism to Xinjiang. We shall not be silent, nor ignore, nor give in!
  2. Mandarin
    师公得知,连丧他两个得意门人,自然心痛,且防天下人耻笑武当山武艺不及少林寺精妙,岂不失了威名?
    師公得知,連喪他兩個得意門人,自然心痛,且防天下人恥笑武當山武藝不及少林寺精妙,豈不失了威名?
    shī gōng dé zhī , lián sàng tā liǎng ge dé yì mén rén , zì rán xīn tòng , qiě fáng tiān xià rén chǐ xiào wǔ dāng shān wǔ yì bù jí shào lín sì jīng miào , qǐ bù shī le wēi míng ?
    • When my shigong knows that he lost two of his proud disciples, he will naturally have a heartache, and in preventing everyone from ridiculing that the martial arts of the Wudang Mountains is not as fine as that of the Shaolin Monastery, would he not lose his reputation?
  3. Mandarin
    写作业了,竟发现圆规丢在了家里,自己真是一个大马哈,好在同桌看出来端倪,不失时机地递给我他的圆规……
    寫作業了,竟發現圓規丟在了家裏,自己真是一個大馬哈,好在同桌看出來端倪,不失時機地遞給我他的圓規……
    xiě zuò yè le , jìng fā xiàn yuán guī diū zài le jiā lǐ , zì jǐ zhēn shì yī ge dà mǎ hā , hǎo zài tóng zhuō kàn chū lái duān ní , bù shī shí jī de dì gěi wǒ tā de yuán guī . . . . . .
    • I was doing work when I realized that I left my compass at home. I am such a scatterbrain. Fortunately, my deskmate figured it out and lost no time in passing me his compass...