[--]

Jyutping jat1 geoi3
Pinyin yī jù

Definitions (CC-CEDICT)
  1. a line of verse
  2. a sentence
Definitions (Wiktionary)
  1. noun
    a line of verse
  2. noun
    a sentence
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    “滚石不生苔”是一句谚语。
    “滾石不生苔”是一句諺語。
    “ gǔn shí bù shēng tái ” shì yī jù yàn yǔ 。
    • "A rolling stone gathers no moss" is a proverb.
    • "A rolling stone gathers no moss" is a saying.
  2. Mandarin
    顺便说一句,你最近见过他吗?
    順便説一句,你最近見過他嗎?
    shùn biàn shuō yī jù , nǐ zuì jìn jiàn guò tā ma ?
    • By the way, have you seen him lately?
  3. Mandarin
    顺便问一句,你今晚有空吗?
    順便問一句,你今晚有空嗎?
    shùn biàn wèn yī jù , nǐ jīn wǎn yǒu kòng ma ?
    • By the way, are you free tonight?
  4. Mandarin
    他说的话没有一句是真的。
    他說的話沒有一句是真的。
    tā shuō de huà méi yǒu yī jù shì zhēn de 。
    • There is not a scrap of truth in his words.
  5. Mandarin
    我加了一句例句。
    我加了一句例句。
    wǒ jiā le yī jù lì jù 。
    • I am adding an example sentence.
Examples (Tatoeba—Cantonese-English)
  1. Cantonese
    佢讲啲嘢我一句都听唔明。
    佢講啲嘢我一句都聽唔明。
    keoi5 gong2 di1 je5 ngo5 jat1 geoi3 dou1 ting1 m4 ming4 。
    • I didn't understand in the least what he said.
  2. Cantonese
    对唔住呀,不过我净系识用呢种咁靓嘅语言讲一句嘢咋。
    對唔住呀,不過我淨係識用呢種咁靚嘅語言講一句嘢咋。
    deoi3 m4 zyu6 aa3 , bat1 gwo3 ngo5 zeng6 hai6 sik1 jung6 ne1 zung2 gam3 leng3 ge3 jyu5 jin4 gong2 jat1 geoi3 je5 zaa3 。
    • I'm sorry, but the only thing I know how to say in this beautiful language is this sentence.
  3. Cantonese
    第一句永远都系佢讲。
    第一句永遠都係佢講。
    dai6 jat1 geoi3 wing5 jyun5 dou1 hai6 keoi5 gong2 。
    • He always has the first word.
  4. Cantonese
    佢永远都系讲第一句。
    佢永遠都係講第一句。
    keoi5 wing5 jyun5 dou1 hai6 gong2 dai6 jat1 geoi3 。
    • He always has the first word.
  5. Cantonese
    呢个系一句句子。
    呢個係一句句子。
    nei4 go3 hai6 jat1 geoi3 geoi3 zi2 。
    • This is a sentence.
    • It's an offer.
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    一句得埋嚟
    一句得埋嚟
    • X
  2. Cantonese
    正话咄咗佢一句咁啰,咁又点啫。
    正話咄咗佢一句咁囉,咁又點啫。
    • X
  3. Cantonese
    挑!你听佢乱咁车啦,根本十句都唔知有冇一句真。
    挑!你聽佢亂咁車啦,根本十句都唔知有冇一句真。
    tiu1! nei5 teng1 keoi5 lyun2 gam3 ce1 laa1, gan1 bun2 sap6 geoi3 dou1 m4 zi1 jau5 mou5 jat1 geoi3 zan1.
    • Nah! Don't listen to him bullshitting. God knows if a single word of his is true!
  4. Cantonese
    佢为咗头家日做夜做,一句怨言都冇。
    佢為咗頭家日做夜做,一句怨言都冇。
    keoi5 wai6 zo2 tau4 gaa1 jat6 zou6 je6 zou6, jat1 geoi3 jyun3 jin4 dou1 mou5.
    • He works day and night for the family. But he never complains.
  5. Cantonese
    一句挞著设计师怒火。
    一句撻著設計師怒火。
    jat1 geoi3 taak1 zoek6 cit3 gai3 si1 nou6 fo2.
    • To raise the fury of designers in one word.
Examples (Wiktionary)
  1. Cantonese
    一句“多谢”都冇
    一句“多谢”都冇
    jat1 geoi3 “do1 ze6” dou1 mou5
    • without even a word of "thank you"
  2. Mandarin
    一句话,于瘸子把小姨日了。
    一句話,於瘸子把小姨日了。
    yī jù huà , yú qué zi bǎ xiǎo yí rì le .
    • In one sentence ― Yu the Lame fucked mum's youngest sister.
  3. Mandarin
    他的每一句话
    他的每一句話
    tā de měi yī jù huà
    • every single word they said
  4. Mandarin
    我给你进一句忠告吧。
    我給你進一句忠告吧。
    wǒ gěi nǐ jìn yī jù zhōng gào ba .
    • Let me give you a piece of advice.
  5. Mandarin
    倘要“对证古本”,则《水浒传》里的一句“那雪正下得紧”,就是接近现代的大众语的说法,比“大雪纷飞”多两个字,但那“神韵”却好得远了。
    倘要“對證古本”,則《水滸傳》裏的一句“那雪正下得緊”,就是接近現代的大眾語的説法,比“大雪紛飛”多兩個字,但那“神韻”卻好得遠了。
    tǎng yào “ duì zhèng gǔ běn ” , zé “ shuǐ hǔ zhuàn ” lǐ de yī jù “ nà xuě zhèng xià de jǐn ” , jiù shì jiē jìn xiàn dài de dà zhòng yǔ de shuō fǎ , bǐ “ dà xuě fēn fēi ” duō liǎng ge zì , dàn nà “ shén yùn ” què hǎo dé yuǎn le .
    • X