[--]

Jyutping jat1 dou1 loeng5 dyun6
Pinyin yī dāo liǎng duàn

Definitions (CC-CEDICT)
  1. lit. two segments with a single cut (idiom)
  2. fig. to make a clean break (idiom)
Definitions (粵典–words.hk)
  1. 語句
    用​一刀​將物體​斬成​兩截​;​比喻​徹底​分開​,​斷​絕來​往​(​尤其​指​一段​關​係​)
    literally, to divide into two pieces by one cut; figuratively, to make a clean break; to end an relationship
    • 由今日起,我同你一刀兩斷。
      由今日起,我同你一刀两断。
      jau4 gam1 jat6 hei2, ngo5 tung4 nei5 jat1 dou1 loeng5 dyun6.
      From now on, our relationship is over.
Definitions (Wiktionary)
  1. phrase, idiomatic
    to sever with one blow; to make a clean break
    • 但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。
      但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。
      dàn zhè hái zi què yě yǒu kě jìng de dì fang : tā de cóng róng , tā de chén mò , tā de dú duàn dú xíng , tā de yī qù bù huí tóu , dōu shì lì de biǎo xiàn , dōu shì qiáng zhě shì zhě de biǎo xiàn . jué bù pó po mā ma de , jué bù nián nián dā dā de , yī zhēn jiàn xiě , yī dāo liǎng duàn , zhè zhèng shì bái zhǒng rén zhī suǒ yǐ wéi bái zhǒng rén .
      But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.
Definitions (Kaifangcidian)
  1. (沒有對應漢語詞彙)
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    由今日起,我同你一刀两断。
    由今日起,我同你一刀兩斷。
    jau4 gam1 jat6 hei2, ngo5 tung4 nei5 jat1 dou1 loeng5 dyun6.
    • From now on, our relationship is over.
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。
    但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。
    dàn zhè hái zi què yě yǒu kě jìng de dì fang : tā de cóng róng , tā de chén mò , tā de dú duàn dú xíng , tā de yī qù bù huí tóu , dōu shì lì de biǎo xiàn , dōu shì qiáng zhě shì zhě de biǎo xiàn . jué bù pó po mā ma de , jué bù nián nián dā dā de , yī zhēn jiàn xiě , yī dāo liǎng duàn , zhè zhèng shì bái zhǒng rén zhī suǒ yǐ wéi bái zhǒng rén .
    • But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.
  2. Mandarin
    前一种人真是一把“刀”,一把轧乱麻的快刀!什么纠纷,什么葛藤,到了他手里,都是一刀两断。
    前一種人真是一把“刀”,一把軋亂麻的快刀!什麼糾紛,什麼葛藤,到了他手裏,都是一刀兩斷。
    qián yī zhǒng rén zhēn shì yī bǎ “ dāo ” , yī bǎ yà luàn má de kuài dāo ! shén me jiū fēn , shén me gě téng , dào le tā shǒu lǐ , dōu shì yī dāo liǎng duàn .
    • X