一丘之貉 [----]
Jyutping
jat1 jau1 zi1 lok6
Pinyin
yī qiū zhī hé
-
名詞
同一個山丘裏面生長嘅樹貉,形體毛色都係相同嘅;比喻為一班同樣低劣嘅人
be tarred with the same brush; birds of a feather; jackals of the same tribe. Means they are as bad as each other. Literally: raccoon dogs from the same hill
-
響某啲國家,官員同賊都係一丘之貉,明搶暗偷,無法無天。
响某啲国家,官员同贼都系一丘之貉,明抢暗偷,无法无天。
In some countries, the government officers and the thieves are just birds of a feather, rob under the sun, steal behind the shadow, defy all laws.
-
近義詞
物以類聚、狼狽為奸、蛇鼠一窩
一丘之貉 [----]
Jyutping
jat1 jau1 zi1 hok6
Pinyin
yī qiū zhī hé
-
jackals of the same tribe (idiom); fig. They are all just as bad as each other.
-
名詞
同一個山丘裏面生長嘅樹貉,形體毛色都係相同嘅;比喻為一班同樣低劣嘅人
be tarred with the same brush; birds of a feather; jackals of the same tribe. Means they are as bad as each other. Literally: raccoon dogs from the same hill
-
響某啲國家,官員同賊都係一丘之貉,明搶暗偷,無法無天。
响某啲国家,官员同贼都系一丘之貉,明抢暗偷,无法无天。
In some countries, the government officers and the thieves are just birds of a feather, rob under the sun, steal behind the shadow, defy all laws.
-
近義詞
物以類聚、狼狽為奸、蛇鼠一窩
-
noun, derogatory
people of the same ilk; birds of a feather
-
Mandarin
咱俩也就是一丘之貉。
咱倆也就是一丘之貉。
zán liǎ yě jiù shì yī qiū zhī hé 。
-
Apparently we're just two peas in a pod.
-
Cantonese
响某啲国家,官员同贼都系一丘之貉,明抢暗偷,无法无天。
響某啲國家,官員同賊都係一丘之貉,明搶暗偷,無法無天。
-
In some countries, the government officers and the thieves are just birds of a feather, rob under the sun, steal behind the shadow, defy all laws.