' [-]

Jyutping '
Pinyin '

Definitions (Wiktionary)
  1. punct, punctuation
    Used to mark an initial a, e, or o in a multisyllabic Pinyin word, to prevent confusion (隔音符號/隔音符号 (géyīn fúhào)).
    • 普洱
      普洱
      pǔ ěr
      pu'er tea (named for a city in Yunnan, China)
Examples (Tatoeba—Mandarin-English)
  1. Mandarin
    “你漏写了一个撇号。it's和its是有分别的。” “我知道。是我打错了。”
    “你漏寫了一個撇號。it's和its是有分別的。” “我知道。是我打錯了。”
    “ nǐ lòu xiě le yí gè piě hào 。it's hé its shì yǒu fēn bié de 。” “ wǒ zhī dào 。 shì wǒ dǎ cuò le 。”
    • "There's an apostrophe missing. It's and its are different." "I know. It was a typing error."
Examples (粵典–words.hk)
  1. Cantonese
    6:00; 6 o'clock sharp
    6:00; 6 o'clock sharp
    yue:6:00; 6 o'clock sharp
    • 6點搭正
  2. Cantonese
    Everything should be done according to the circumstances, don't be that rigid.
    Everything should be done according to the circumstances, don't be that rigid.
    yue:Everything should be done according to the circumstances, don't be that rigid.
    • 凡事應該隨機應變,唔可以咁死板。
  3. Cantonese
    I've just finished university.
    I've just finished university.
    yue:I've just finished university.
    • 我啱啱讀完大學。
  4. Cantonese
    「一」(jat1)字嘅韵母系'at1'
    「一」(jat1)字嘅韻母係'at1'
    jat1 zi6 ge3 wan5 mou5 hai6 'at1'
    • The rhyme of 'cake' is 'ake'.
  5. Cantonese
    It's actually very good indeed that you are willing to come back to teach in our school.
    It's actually very good indeed that you are willing to come back to teach in our school.
    yue:It's actually very good indeed that you are willing to come back to teach in our school.
    • 你肯返嚟我哋學校教,實在係太好喇!
Examples (None)
  1. Cantonese
    掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
    掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
    yue:掌嘴 to slap sby across one's mouth; to slap one's face
Examples (Wiktionary)
  1. Mandarin
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且涟猗。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionKǎnkǎn fá tán xī, zhì zhī hé zhī gān xī, héshuǐ qīng qiě lián yī. [Pinyin]
    kan - kan go his blows on the sandal trees ,
    • And he places what he hews on the river's bank,
      Whose waters flow clear and rippling.
  2. Mandarin
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    我心匪石,不可转也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě. [Pinyin]
    My mind is not a stone ; -
    • It cannot be rolled about.
  3. Mandarin
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯、白鸟翯翯,王在灵沼,于牣鱼跃。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionWáng zài língyòu, yōulù yōu fú,Yōulù zhuózhuó, bái niǎo hèhè,Wáng zài líng zhǎo, yú rèn yú yuè. [Pinyin]
    The king was yin the numinous park , where the does were lying down , -
    • The does, so sleek and fat; with the white birds glistening.
      The king was by the numinous pond; - how full was it of fishes leaping about!
  4. Mandarin
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionQī wǒ hū sāng zhōng, yào wǒ hū shàng gōng, sòng wǒ hū Qí zhī shàng yǐ. [Pinyin]
    she ma de an appontment with me yin sang zhong ;
    • She will meet me in Shanggong;
      She will accompany me to Qishang.
  5. Mandarin
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    不稼不穑,胡取禾三百廛兮? [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's versionBù jià bù sè, hú qǔ hé sānbǎi chán xī? [Pinyin]
    you sow not nor reap ; -
    • How do you get the produce of those three hundred farms?